[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くてすみません。 製品名:Xについて確認させてください。 この製品の充電にかかる時間と、満充電からの使用時間を伺いたいです。 最初はサンプルとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/16 11:54:53 閲覧 1858回
残り時間: 終了

返信が遅くてすみません。
製品名:Xについて確認させてください。
この製品の充電にかかる時間と、満充電からの使用時間を伺いたいです。
最初はサンプルとして、4個購入します。
支払い方法はPayPalです。
下記住所に送る場合の金額をお見積もりください。
加えて納期もお知らせください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 12:12:43に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
Please let me confirm about the product X.
Would you let me know required time for battery charge for this product and how long this lasts with fully charged.
I will buy four samples first.
My payment will be via PayPal.
Please quote the shipping charge forwarding to the address below.
Additionally, please let me know lead time.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 12:19:38に投稿されました
I apologize for late reply.

Please let me verify something for product X.
How long will it take for fully charging this product?
How long will it be usable after fully charged status?

As for the first time, I will purchase 4 pieces of them as sample.
I will make payment via PayPal.

Would you give me a quotation including the shipping charge to the address below?
And, let me know a lead time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。