Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに仕事をお願いします。 まず質問に答えて下さい ①普段はどうやって登録していますか?CSV?独自のツールですか? ②100件登録するのに時間はどれく...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/15 23:27:36 閲覧 1886回
残り時間: 終了

あなたに仕事をお願いします。
まず質問に答えて下さい
①普段はどうやって登録していますか?CSV?独自のツールですか?
②100件登録するのに時間はどれくらいかかりますか?
③アマゾンのある程度しっていますか?
④アマゾンに登録されていない製品を新規登録できますか?

⑤登録ですが私が登録してほしいカテゴリーやキーワードを連絡します
⑥たまに特定の商品を登録していただきます、その際はリンクを送ります
⑦間違った場合ですが修正をお願いします。その際の数量がカウントされません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 23:34:19に投稿されました
I'll ask you to do the work.
Please answer to the questions first.
1) How do you usually register? CSV? Or do you use your own tool?
2) How long will it take to register 100 items?
3) Are you familiar with Amazon?
4) Can you newly register items which are not registered at Amazon?

5) I will inform you categories and keywords that I want you to register.
6) Once in a while I'll ask you to register certain items, I will send you a link for that.
7) Please correce whenever you make mistake. Quantity for such case will not be counted.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 23:45:56に投稿されました
I would to ask you to do a job for me.
I would appreciate it if you could answer the following questions first.
1. Normally, how do you make records? CSV? An original tool?
2. About how long would it take you to make 100 records?
3. Do you know how many there are on Amazon?
4. Would it be possible for you to add new records of products that are not on Amazon?

5. Regarding the records, I will contact you with the categories and keywords I want added.
6. Sometimes I will want specific items added, in this cases I will send you a link.
7. If there are any mistakes I would like you to correct them. I won't count the volume in those cases.
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
ichi_style1- 11年以上前
一行目にひとつの言葉を忘れてしまいました。「I would like to ask you to do a job for me」の方は正しいです。

クライアント

備考

番号は必ず入れてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。