Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ※続き【特集】Five Faves:お気に入りのインターネットミームについてSET IT OFFが語る

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 41時間 10分 です。

altpressによる依頼 2013/05/15 19:32:18 閲覧 879回
残り時間: 終了

※続き【FEATURE】FIVE FAVES: SET IT OFF ON THEIR FAVORITE INTERNET MEMES

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:22:17に投稿されました
※続き【特集】Five Faves:お気に入りのインターネットミームについてSET IT OFFが語る
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 23:17:33に投稿されました
【特集記事】
FIVE FAVES: 彼らの大好きなインターネット・ミームの上でそれを作動させよう

Cody Carson, vocals – Taylor Swift Songwriting
Taylor Swift in a nutshell. Now don’t get me wrong: I love Taylor Swift and her songs, but this web comic made me die laughing when I saw it. Ryan Seaman of Falling In Reverse texted it to me and I immediately had to show it to the guys. Everyone had the same reaction as me. My favorite part is her face in each frame. (I also thoroughly enjoy the vault of money.) Also, I’m 90 percent sure the vault of gold is the one from the DuckTales intro that the duck dives into. By the way, that jump would kill anyone.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:41:58に投稿されました
一言で言えばTaylor Swiftさ。あぁ、勘違いしないでくれよ。僕はTaylor Swiftも彼女の歌を好きだよ。だけど、このウェブコミックを見たとき、死にそうになるくい笑ったね。Falling In ReverseのRyan Seamanがメールで送ってきたんだ。すぐに友達にも見せたよ。みんな僕と同じようなリアクションだったよ。各コマの彼女の表情がお気に入りだよ。(僕も徹底的に金庫室をエンジョイするよ。)あと、この金の保管庫は90%、DuckTalesのダックたちが番組冒頭で飛び込んでる1シーンのやつだね。ちなみに、このジャンプでだれでも死んじゃうだろうね。
★☆☆☆☆ 1.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
訂正しますすいません。
「僕はTaylor Swiftも彼女の歌を好きだよ。」
→「僕はTaylor Swiftも彼女の歌も好きだよ。」
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 09:00:04に投稿されました
コーディ・カーソン、ボーカル – テイラー・スウィフト作詞作曲
一言でこれがテイラー・スウィフトだ。でも、誤解しないでほしい。私はテイラー・スウィフトも彼女の歌も好きですが、それを見たとき、このウェブ・コミックを見たときには、死ぬほど笑わせられた。フォーリング・イン・リヴァース (Falling In Reverse)のライアン・シーマンが、私に携帯メールしてきて、私はそれをすぐにみんなに見せなければならなかった。誰もが、私と同じ反応だった。いちばん好きなのは、各フレームの彼女の顔だ。(お金の金庫もすっかり楽しんだ) また、私は、ダックが飛び込む金の金庫は、90パーセント間違いなく『わんぱくダック夢冒険』(DuckTales)のイントロから来ていると思う。ところで、そのジャンが、みんなを殺すことになるんだが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。