Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年7月に購入した商品番号XXXのヘッドが動かなくなりました。 2年保証の範囲内ですので以下の住所へ替えのヘッドを送ってください。 トラッキング番号を教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/15 12:56:21 閲覧 2130回
残り時間: 終了

昨年7月に購入した商品番号XXXのヘッドが動かなくなりました。
2年保証の範囲内ですので以下の住所へ替えのヘッドを送ってください。
トラッキング番号を教えてください。
故障したヘッドはそちらに送る必要はありますか?

送った住所は合っています。
しかし、あなたは別で購入した商品のトラッキング番号の住所を変更しています。
私の購入履歴を確認してください。

整合性を確認して以下の住所へ至急商品番号XXXを送ってください。
商品番号XXXは2台必要です
わからないようであればクレームとして申請します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 13:44:41に投稿されました
Head with product No. XXX which I bought July last year is now failed.
Because it is still within the warranty period, please send a replacement head to the address below. Please let me know the tracking No. when you shipped out.
Shall I return failed head to you?

Address you shipped was correct.
But the tracking No. you gave me for the product No. XXX which I separately purchased was linked to different address.
Please check my purchase history.

Please check consistency of address and urgently send the product No. XXX to the address below. I need 2 sets of them.
If you cannot resolve this trouble, then, I shall need to make complaint.

Thank you and regards.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 13:27:25に投稿されました
The head (item NO. XXX), which I bought last July, was broken.
As its term of guarantee is 2 years, please send a new head for exchange to the address below.
Please let me know the tracking NO.
Do I have to send the broken head to you?

The address to which you sent the item was right.
However, you changed the address on the tracking NO form for an item that I purchased separately.
Please check my purchase history.

Please check the consistency, and send the item (item NO. XXX) to the address shown below rapidly.
I want two pieces of the item (item NO. XXX)
If you do not understand what I say, I will apply for a complaint.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。