Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 冬が来て、厳しい内省をする余暇と共に、北部の戦いは延期された。HirtiusがCaesarについての説明を終えた時、彼は内乱はとどまるところを知らないと告...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ktfj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

symeによる依頼 2013/05/14 00:05:43 閲覧 927回
残り時間: 終了

Winter held up warfare in the north, with leisure for grim reflections.When Hirtius brought to completion the commentaries of Caesar, he confessed that he could see no end to civil strife.Men recalled not Caesar only but Lepidus and armies raised in the name of liberty, the deeds of Pompeius.At Rome the struggle was prosecuted, in open debate, veiled under the name of legality.There were more damaging charges than mere vice in public life--the lack of ancestors, the taint of trade or the stage, the shame of municipal origin.On the paternal side, the greatgrandfather of Octavianus was a freedman, a rope-maker; on the maternal, a sordid person of native African extraction, a baker or seller of perfumes at Aricia.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 10:53:40に投稿されました
冬が来て、厳しい内省をする余暇と共に、北部の戦いは延期された。HirtiusがCaesarについての説明を終えた時、彼は内乱はとどまるところを知らないと告白した。人々はCaesarばかりでなく自由の名において立ち上がったLepidusと彼の軍隊やPompeiusの行動を思い起こした。ローマでは合法性の名の下にベールに包まれた争いが公開討論で起訴された。先祖の欠如、取引や演台での汚名、自治体の発端の不名誉等の政財界の単なる悪徳よりも一層有害な告発があった。父方の家系ではOctavianusの祖父は縄作りをしていた解放奴隷で、母方はアフリカ原住民の家系の身分の卑しい人間でAriciaでパン職人か香水売りをしていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 10:19:04に投稿されました
北方では冬の為、戦いは行われず、嵐の前の静けさのようだった。HirtiusはCaesarの回想録を書き終えた時、内戦の終結を見出すことができなかったと打ち明けた。人々はCaesarやLepidusだけでなく、Pompeiusの画策により自由の名のもとに決起した軍を召喚した。ローマでは正当性というベールを被った公開討議により、彼らの闘争は起訴された。そこには単なる生活レベルの悪徳行為に対する非難以上の、彼らの格式の無い家柄、商業や演台での汚点、不名誉な出自などに対する一層攻撃的な非難があった。Octavianusの父方の曽祖父は解放奴隷で、縄をなっていた。母方の家系はアフリカ出身の卑しい家系で、アフリカでパン屋か船乗りか香水売りをしていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。