Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。あなたに送るマグカップを梱包していたところ、マグカップのひとつの縁のところに傷があることに気付きました。欠けているのではないと思います。ただ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん sebastian さん rosie さん cocco さん ichiro009 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

osampo08による依頼 2011/01/18 23:47:08 閲覧 1626回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy

hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/19 00:03:38に投稿されました
こんにちは。あなたに送るマグカップを梱包していたところ、マグカップのひとつの縁のところに傷があることに気付きました。欠けているのではないと思います。ただ、触ると滑らかではない感じです。それでもまだ、これらのマグカップを手に入れたい気持ちに変わりはないでしょうか。あなたから連絡があるまで、発送しません。もう必要ないというのであれば、返金します。それでは。エイミー

こんにちは。昨日のことですが、2011年の1月17日にメールしました。ちゃんとメールが届いたのならいいのですけど。もし、届いていない場合のことを考えて、またメールしようと思いました。マグカップのひとつの縁のところに、傷が見つかりました。このことが理由であなたがもう必要ないというのであれば、返金しようと思います。あなたから2011年1月19日までに連絡がなければ、これらのマグカップを発送するつもりです。

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/19 00:04:33に投稿されました
こんにちは。あなたが注文したマグを梱包していたところ、ひとつ、縁に不具合があるマグがありました。欠けというほどのものではありませんが、触るとざらざらします。それでもよろしいですか?ご回答を聞くまで、発送はしないでおきます。このマグはいらないのでしたら、返金します。エイミー。

こんにちは。昨日(2011年1月17日)にメッセージを送りましたが、届いていますでしょうか。届いてないといけなので、再送します。マグのひとつの縁に不具合を発見しました。そのようなマグは欲しくないのであれば、お金はお返しします。2011年1月19日までにご回答がない場合には、マグは発送します。
rosie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/18 23:58:22に投稿されました
こんにちは。あなたのマグカップを梱包しているときに、そのうちの一つにヒビが入っているものがありました。欠けているわけではないと思います。ざらざらしています。このマグカップは必要ですか?あなたからの返信があるまで、発送は待ちます。もしもう必要ないのであれば返金いたします。ありがとう。エイミー

こんにちは。昨日(2011年1月17日)メッセージを送りました。無事着いているといいのですが。着いていない可能性がありますので、もう一度送ります。マグカップのうちの一つの縁のところにヒビが入っているものがありました。もし、もうこのアイテムが必要なければ、返金します。2011年1月19日までにあなたからの返信がなければ、このマグカップを発送します。
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/19 00:08:57に投稿されました
今日は。私は、あなたのバグを梱包している際、一つのマグの隅に添ってひびが這っているのに気がつきました。雑に感じるだけで、かけているとは、思えません。それでもマグが欲しいですか?あなたからの返事を受け取るまで、発送はしないことにします。もし、あなたがこのマグが欲しくないと思った場合は、返金します。よろしくお願いします。エイミー

今日は。私は昨日、2011年1月17日にメッセージをおくりました。あなたが受け取っていたら幸いです。もし、受け取っていない場合にと、もう一通送ります。私は一つのマグのふちにヒビを見つけました。それを理由にあなたが商品購入をキャンセルしたい場合は、私は返金をします。もし、私が2011年1月19日までに返信をいただけない場合には、マグを発送いたします。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2011/01/18 23:58:21に投稿されました
こんにちわ。 マグカップを梱包しているときに、縁に傷があるマグカップが一つあることを見つけました。でも、かけているわけではないと思います。そのようなマグカップですが、まだ必要でしょうか? 貴方から連絡をもらうまで、送付はしません。もし、必要でない場合には、払い戻しします。 amy


こんにちは。 昨日、1/17にメッセージを送りましたが、届いていますか?届いていな場合を考え、再度メールを送付しました。贈る予定のマグカップの一つの縁に、傷があることを見つけました。 もし、そのようなマグカップは要らないという場合には、払い戻しします。 1/19までに連絡をいただけない場合には、マグカップを送付します。



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。