翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/01/18 23:58:22
hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy
hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.
こんにちは。あなたのマグカップを梱包しているときに、そのうちの一つにヒビが入っているものがありました。欠けているわけではないと思います。ざらざらしています。このマグカップは必要ですか?あなたからの返信があるまで、発送は待ちます。もしもう必要ないのであれば返金いたします。ありがとう。エイミー
こんにちは。昨日(2011年1月17日)メッセージを送りました。無事着いているといいのですが。着いていない可能性がありますので、もう一度送ります。マグカップのうちの一つの縁のところにヒビが入っているものがありました。もし、もうこのアイテムが必要なければ、返金します。2011年1月19日までにあなたからの返信がなければ、このマグカップを発送します。