Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社では、お客様の貨物の大きさを一定のものに制限するようなことはございません。梱包会社が、輸送コストの節約および、貨物が安全に海外まで輸送できるよう考えた...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん koko6 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 38分 です。

konishikiによる依頼 2013/05/13 01:37:35 閲覧 1335回
残り時間: 終了


We do not limit our customers to a box size or limitation as our expert packers pack every shipment in the smallest box possible in order to save on shipping costs and to insure that your shipment is secure and safe for international travel. You can also add additional 'FRAGILE' stickers to your shipment with your SHIPPING PREFERENCES online with your account when you place your shipment request. Note that fragile stickers are a small fee of $2.00.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/13 04:25:59に投稿されました
弊社では、お客様の貨物の大きさを一定のものに制限するようなことはございません。梱包会社が、輸送コストの節約および、貨物が安全に海外まで輸送できるよう考えた上で、必要最低限の大きさに梱包しています。

必要に応じて、FRAGILE(割れ物)というステッカーもご利用いただけます。このステッカーは、あなたのアカウントのSHIPPING REFERNCES (取り扱い表示)のところにありますので、配送に関するご注文をお出しになるときにご利用ください。なお、このステッカーはわずか2ドルでご利用いただけます。
★★★★☆ 4.0/1
koko6
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/05/13 06:15:26に投稿されました
私共は お客様にお荷物の箱のサイズやその制限をいたしません。熟練の梱包係が 発送コストを抑えるために 全ての発送において可能な限り小さい箱に荷詰めをし、お客様のお荷物がきちんと船倉に積み込まれ、国際輸送において安全であることをお約束いたします。また、お客様のオンライン アカウントの発送設定にて発送のご注文をされる際に、
'FRAGILE(ワレモノ注意)'のステッカーを追加することができます。ご注意ください。FRAGILE(ワレモノ注意)のステッカーはお求め安い$2.00です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。