[日本語から英語への翻訳依頼] 住所の変更は可能ですが、インボイスはつけないと空港で止まってしまうので、 金額の入ったインボイスはいれますが問題ないですか? それと発送先の住所は教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は k_southbay さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さん shibata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/11 15:35:32 閲覧 1918回
残り時間: 終了

住所の変更は可能ですが、インボイスはつけないと空港で止まってしまうので、
金額の入ったインボイスはいれますが問題ないですか?

それと発送先の住所は教えてください?

郵送中に紛失や破損をした場合でもこちらで返金の保証はできません。
お客様の責任で対応して下さい。Ebayやペイパルへのクレームはされない様お願いします。
もちろん郵送の際は保険は満額つけますし、追跡番号もお送りしますのでご安心ください。

以上了承いただける場合は発送します。

それでもいいですか?

It is possible to change the sending address. But, we will attach an invoice that shows the amount of the item, because, without an invoice, it will be held at the airport. Do you see any problem?

Also, will you let us know the address to send it to?

Once dispatched, all risks of damage or loss of the items will be under you, therefore we will not refund the amount paid in that event. Please refrain from making complaints to Ebay or Pay-Pal.
Of course we will insure the item to its full value during transport and let you know the tracking number. So, please rest assured.

After we receive your reply of accepting the above, we will ship the item.

Will that be okay?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。