Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がないので、たいへん心配しております。 スペインの経済状況が良くないと、新聞やニュースで聞きますし、あなたはいつも返信をすぐにくれていましたから、心...

この日本語から英語への翻訳依頼は "E-amil" のトピックと関連があります。 primrosehill さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

konishiによる依頼 2013/05/09 10:34:42 閲覧 12439回
残り時間: 終了

お返事がないので、たいへん心配しております。
スペインの経済状況が良くないと、新聞やニュースで聞きますし、あなたはいつも返信をすぐにくれていましたから、心配しています。もし、私で力に慣れそうなことがありましたら、率直にお申し出ください。
私は、あなたから最初にもらったメールに返信がすぐに書けず、失礼をしたことを今でも、恥ずかしく思っています。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:27:50に投稿されました
I worry very much about you as I haven't heard from you.
I have heard that the economic situation in Spain is not well on news and newspapers, and you always replied me immediately so I worry.
If there's anything I can help you with, please don't hesitate to tell me.
I still regret that I couldn't get back to you immediately after you sent me the first email.




konishiさんはこの翻訳を気に入りました
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:27:47に投稿されました
I'm worrying about you so much since you have given me no response.
Because the economic conditions in Spain isn't good according to papers and news, and you always used to give me response quickly, I'm worrying. Please be free to ask me immediately when there is anything I can do to help you.
I am ashamed even now for having been rude not to have replied to the first email I received from you.
konishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。