Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 楽天アジア役員:楽天はインドネシアでの事業を継続すると表明 一ヶ月前、MNCグループが、日本のE-コマース巨大企業である楽天に合弁事業がらみの保有株...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さん nnneko さん mutamutakun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/08 11:06:30 閲覧 2217回
残り時間: 終了

Rakuten Asia Exec: Rakuten Commits to Continue Its Business in Indonesia

A month ago, we covered the story about MNC Group’s plan to sell its stake on joint venture with Japan e-commerce giant, Rakuten. At that time, people began wondering whether Rakuten, through eits subsidiary Rakuten Belanja Online (RBO), will continue doing business in Indonesia. Today we get confirmation from Rakuten exec that the company commits to continue its business in Indonesia.

楽天アジア役員:楽天はインドネシアでの事業を継続すると表明

一ヶ月前、MNCグループが、日本のE-コマース巨大企業である楽天に合弁事業がらみの保有株を売却する予定と報じた。当時、楽天がEITS子会社の楽天Belanjaオンライン(RBO)を通じて、インドネシアでの事業を継続するのか、と疑問に思われ始めていた。楽天がインドネシアでの事業継続を表明する、との確認を今日、同社役員から得た。

According to statement by Toru Shimada, Senior Executive Officer, Head of Asia Headquarter, Rakuten Inc, marketplace business in the region will be accelerated because of the opening of regional headquarter in Singapore last year. Although not explicitly saying about its joint venture’s ownership, we believe that RBO will be fully controlled by its regional office as a foreign-owned company.

楽天株式会社常務執行役員、アジア本部部長のToru Shimada氏の述べたところでは、同地域のマーケットプレイス事業は、昨年シンガポールに開設した地方本社によってさらに活気づくという。合弁事業の所有権についてははっきりとは言わなかったが、RBOは外資系企業として、同社の地域事務所によって完全に制御されるだろう、と我々は考えている。

Shimada said that Rakuten understands Indonesia has big potential to become one of the largest e-commerce market in Indonesia. Since the establishment of local office two years ago, RBO has receives enormous responses, both from merchants and consumers.

Yet, Shimada admits that to have better growth, RBO needs have deeper focus and investment. Not only about accelerating the value of B2B2C model and owned e-commerce platform, it’s more about helping e-commerce landscape evolution in this country.

インドネシアがインドネシアにおける最大のE-コマース市場の一つになる大きな可能性を秘めていると楽天は理解している、とShimada氏は言う。二年前に地方オフィスを設立して以降、RBOは販売店と消費者の両方から莫大な数の反響を受けている。

Shimada氏はさらに成長していることを認めたが、RBOはより深く注意し投資をする必要がある。B2B2Cモデルや所有のE-コマースプラットフォームの価値を高めるだけでなく、この国のE-コマースシーンの変化を支援することにさらに力を注ぐようだ。

No further comment on expansion plan for the near future and it’s still unclear whether Rakuten will find new partner for its business in Indonesia. While we believe that Rakuten has injected Japanese value into its core business in many countries, local wisdom of every country should gained more attention to understand about local market. Last year, Rakuten closed down its subsidiary in China, a joint venture with Baidu — Chinese’s largest search engine company.

直近の拡張計画についてはもうこれ以上コメントはないし、インドネシアでの同社事業に向けて楽天が新しいパートナーを模索するのかは、いまだ不明だ。楽天が多くの国で、そのコアビジネスに日本の価値観を導入していると我々が考えている一方で、各国の地元の市場について理解するために、地元の知恵への注目も集まっただろう。昨年中国で、楽天は中国最大の検索エンジン会社であるBaiduとの合弁事業による子会社を閉鎖した。

MNC Group as Rakuten’s previous partner now makes partnership with another Internet giant from China, Tencent, bringing several mobile and Internet products to Indonesia. The flagship product of this venture is WeChat.

RBO currently has 370 merchants and aggressively aiming to reach 1000 merchants by the of the year.

以前楽天のパートナーだったMNCグループは現在、別のインターネット大企業である中国のTencentと提携を行なっている。これにより、インドネシアに携帯電話やインターネット製品をいくつかのもたらしている。このベンチャー企業の主力製品がWeChatだ。

RBOは現在370の加盟店を持ち、今年中には1000店達成すると積極的に志している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/rakuten-asia-exec-rakuten-commits-to-continue-its-business-in-indonesia
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。