[日本語から英語への翻訳依頼] お願いがあります。 日本の税関で、DHLから電話がありました。 配送されてきた荷物のある商品(検査医療機器)の数が大量だった為、一度に全部は日本国内への...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "法務" のトピックと関連があります。 transcontinents さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

rossy21による依頼 2013/05/06 22:55:10 閲覧 2819回
残り時間: 終了

お願いがあります。

日本の税関で、DHLから電話がありました。
配送されてきた荷物のある商品(検査医療機器)の数が大量だった為、一度に全部は日本国内への輸入が認められないとのことでした。

そこで1セットだけ輸入し、残りはMYUSへ送り返す手続きをしました。
当然送料はこちらで払います。

MyUSで引き受けることは可能ですか?

その後、日本へ小出し転送をしたいので、1個単位でINBOXに商品を登録して頂くことは可能ですか?

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 23:37:25に投稿されました
I have a favor.

DHL called me at the Japan customs.
Since the quantity of an item (medical check device) sent was large, they cannot approve the import to Japan all at once.

So I'll proceeded with 1 set imported and returned the rest to MYUS.
Of course I'll pay for the shipping cost.

Is it possible to accept them at MyUS?

I'd like to forward little by little later, so will you please register the item one by one on INBOX?

Sorry to take your time, thank you in advance.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 00:14:54に投稿されました
Here is a request.

I received a phone call from DHL at a customer’s office in Japan. One item (medical instrument for inspection) of the delivery was not allowed to import at a time due to large volume.

Therefore, I made an arrangement to import one unit and to send back the remaining to MYUS. I will, of course, pay for the shipping charge.

Would it be acceptable for MyUS to store the remaining?

After that, I want the remaining to be forwarded to Japan in small quantity. Would you please register the item to INBOX one by one?

I am very sorry to bother you, and thank you very much in advance for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。