Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 designclueカスタマーサポートの真木と申します。 この度はdesignclueにてコンペを開催していただきありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "サービス業・観光産業" のトピックと関連があります。 transcontinents さん colin777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

designclueによる依頼 2013/05/06 18:58:33 閲覧 4050回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
designclueカスタマーサポートの真木と申します。
この度はdesignclueにてコンペを開催していただきありがとうございます。

コンペ終了から2週間が経過しましたが、デザインの選択はいかがでしょうか。
セレクティング期間を大幅に過ぎておりますので、早急に勝者を決めていただきたいと思っております。

提案されたデザインから勝者を選びます。
その後、デザイナーからデザインファイルが納品されますので、その納品ファイルを許可してください。

Hello.
I'm Maki from Customer Support of designclue.
Thank you for holding a competition at designclue.

Two weeks have already past from closing of the competition.
How is the selection of designs going on?
As selecting term have already finished long time ago, we would like you to select a winner as soon as possible.

A winner is selected from suggested designs.
After that, the design files will be delivered from the designer, and then please authorize the delivered files.

以上の手順を完了させて頂くと完全にコンペが終了となります。

コンペ開始から60日が経過しますと、返金保証付きのコンペでも返金が出来なくなりますので、ご注意ください。

また、デザインの修正の依頼などでお困りのことがございましたら、代行翻訳なども承っておりますので、お気軽にご連絡ください。
どうぞ、よろしくお願いいたします。

After the completion of all procedures above, the competition will be finished completely.

Please note that, after 60 days from the start of the competition, any refund for the competition is not allowed even if it is with refund guarantee.

Please feel free to contact us if you have any troubles in design correction and so on, as we can offer you alternate translation service etc.

Thank you for your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。