Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 切れ味のよいクジラ くじらの形です。 4頭のくじらがいます。 ミンククジラは指をかけて使います。 切れ味は抜群です。 見た目にもかわいいやつです。 きの...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

bonsaiによる依頼 2013/05/05 11:54:15 閲覧 1094回
残り時間: 終了

切れ味のよいクジラ
くじらの形です。
4頭のくじらがいます。
ミンククジラは指をかけて使います。
切れ味は抜群です。
見た目にもかわいいやつです。

きのこだと思ったら箸置きだった。
安定しています。
箸を置くとこんな感じです。
食卓がなごみます。

何度も使えるシリコンネット。
これは食材用ネットです。
広げて使います。
冷凍食材の解凍時に上手に水分を落とします。電子レンジでも使えます。
水切りネットとしても使えます。
シリコンでできています。
よく洗ってしまっておきます。何度でも使えます。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/05 20:07:31に投稿されました
A whale that cuts well.
It's in the shape of a whale.
There are 4 different whales.
You use the minke whale knife with your fingers.
It cuts really well.
It also looks cute.

A first it looks like a mushroom, but it's actually a chopstick holder.
It's stable.
It looks like this when you put chopsticks on it.
Your dinner table will feel a little warmer.

A silicon sheet that you can use over and over again.
This is a food net.
You use it by stretching it.
You can easily drain water from defrosted food with this. You can also use it in the microwave.
You can also use it as a net to drain water.
It's made from silicon.
Leave it to dry after you wash it well. You can use it again and again.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/05 17:25:16に投稿されました
Sharp whales
In the shape of a whale.
There are 4 whales.
You hook your finger in to use the Mink whale.
The blade is extraordinary.
They look cute too.

You think it's a mushroom but it's a chopstick rest.
It is stable.
Resting chopsticks on it looks like this.
It softens the look of the table.

A reusable silcon net.
It's designed for use with food.
You spread it out to use it.
It's great for reomving moisture when defrosting frozen foods. You can use it in the microwave too.
You can use it as a colander too.
It is made from silicon.
Wash it well and put it away. It can be used many times.

クライアント

備考

こちらの記事の翻訳です。

くじらナイフ
http://goo.gl/bGtvi

きのこ箸置き
http://goo.gl/2x6oX

ルクエ Defrosting Net
http://goo.gl/4ggw7

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。