[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私、日本で戸田商事という企業の営業を担当してます。 この度弊社では海外事業部を新たに発足し、 安心して長く取引させていただける方を探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fumiyok さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

baasan0814による依頼 2013/05/04 13:59:55 閲覧 1003回
残り時間: 終了

はじめまして。

私、日本で戸田商事という企業の営業を担当してます。

この度弊社では海外事業部を新たに発足し、
安心して長く取引させていただける方を探しています。

こちらの商品を購入させていただきたいのですが、
今後10個購入する予定なので、
送料込の価格を1個232ドルで販売していただけないでしょうか?

今回良い取引をさせていただき、
信頼関係を作り長くお付き合い出来たらと思います。

ありがとうございます。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 14:32:15に投稿されました
I’m writing to you for the first time.

I am in charge of sales at a company named Toda Shoji.

Our company has newly established the overseas division, and are looking for a reliable business partner with whom we can have a long relationship.

We are thinking of purchasing this product. As we plan to buy 10 pcs. in the future, could you sell the product at the price of $232 per piece including shipping charge?

I hope that we may build up trustful and long relations starting from a good transaction this time.

Thank you in advance for your consideration and reply.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 15:31:35に投稿されました
Hello.
I am in charge of the management of business at Toda Trading Company.
We have set up a foreign division anew and are looking for trading partners with whom we can make sure transactions on long time basis.

I want to buy the item of yours.
I want 10 pieces, so could you sell it at $ 232 for one piece including the shipping charge?

I want to make a good transaction with you hereafter, with a good relationship of mutual trust for a long term.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。