Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。 私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。 午前8時40分にアパート前...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

nissyによる依頼 2013/05/03 23:46:07 閲覧 4155回
残り時間: 終了

メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。

私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。

支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/03 23:53:14に投稿されました
Nous avons bien reçu le mail ainsi que le document. Je vous remercie pour la confirmation.

Nous ne possédons pas de téléphone portable utilisable en France.
Serait-ce possible de venir sur le trottoir en bas de l'appartement? (c.f. la photo en pièce jointe? Il n'y a pas d'erreur d'endroit?)
Tant qu'il n'y a pas de retard d'avion, nous serons là à l'heure prévue.
Si jamais nous avons de retard, nous allons faire de notre mieux pur vous contacter soit par mail, soit par téléphone.

Au niveau de paiement, nous allons devoir préparer de la liquide, merci de nous indiquer la somme totale exacte s'il vous plaît. C'est bien 690 euros?

Cordialement,
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/04 01:23:39に投稿されました
メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。
J'accuse réception de votre email. Je vous remercie pour votre attention concernant la confirmation de notre réservation de location.
私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
Nous ne disposons pas de téléphone portable utilisable en France.
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
Pourriez-vous nous attendre à la porte d'entrée de l'appartement à 8h40 am ? (L'endroit, c'est celui qui figure sur la photo ci-jointe. Est-ce exact ?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
Nous y serons à l'heure en autant qu'il n'y a pas de retard sur notre vol.
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。
En cas de retard, nous nous engageons à vous prévenir par email ou par téléphone.
支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?
Quant au paiement, merci de bien vouloir me confirmer la somme totale exacte car j’ai besoin de le préparer. C’est 690€, n'est-ce pas?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。