Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] まず、国際発送の件であなたの返事を待たずに、落札してしまいすいません。しかし、私は以前にあなたからアイテムを購入した事もあるので大丈夫だろうと考えました。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

nissyによる依頼 2013/04/23 00:34:56 閲覧 3843回
残り時間: 終了

まず、国際発送の件であなたの返事を待たずに、落札してしまいすいません。しかし、私は以前にあなたからアイテムを購入した事もあるので大丈夫だろうと考えました。今回、同じアイテムを2点落札しましたが、どちらも配線はこちらで交換しますので、カットしてください。少しでも荷物を軽くして送料を安くしたいからです。アイテム2点の送料を教えてください。さらに現在出品中の同じアイテムを1点を落札しようと考えています。合計3点分の送料もあわせて教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/04/23 01:07:04に投稿されました
Tout d'abord, je m'excuse d'avoir enchéri sans attendre votre réponse concernant l'expédition à l'étranger.
Toutefois, j'avais déjà acheté vos produits avant et c'est pour ça que j'ai pensé qu'il y aurais pas de problème.
Cette fois, j'ai pris 2 exemplaires de même produits. Merci de bien vouloir couper les fils des 2 objets, je vais les remplacer moi-même. Je souhaiterais alléger le poids du colis au maximum afin de baisser le frais de port.
De plus, je compte enchérir un autre objet qui est actuellement en enchère.
Merci de me communiquer le frais de port pour ces 3 articles s'il vous plaît.
Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/04/23 02:26:07に投稿されました
Tout d'abord, Je vous présente mes excuses d'avoir obtenu les marchandises en adjudication sans attendre votre réponse sur l'expédition internationale. Pourtant, j'ai pensé qu'il n'y aurait pas du problem, car j'avais déjà acheté quelques marchandises de vous. Cette fois-ci, j'ai obtenu deux même marchandises en adjudication, mais vous pouvez couper des fils électriques, car je vais les changer ici. Je veux reduire le poid afin de basser le port. Pourriez-vous me donner les frais d'expédition pour deux marchandises ? Je pense en plus obtenir un autre marchandise que vous vendez actuellement. Donc, Ayez l'obligeance de me faire connaître aussi les frais d'expédition pour trois marchandises.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。