翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/23 02:26:07
まず、国際発送の件であなたの返事を待たずに、落札してしまいすいません。しかし、私は以前にあなたからアイテムを購入した事もあるので大丈夫だろうと考えました。今回、同じアイテムを2点落札しましたが、どちらも配線はこちらで交換しますので、カットしてください。少しでも荷物を軽くして送料を安くしたいからです。アイテム2点の送料を教えてください。さらに現在出品中の同じアイテムを1点を落札しようと考えています。合計3点分の送料もあわせて教えてください。
Tout d'abord, Je vous présente mes excuses d'avoir obtenu les marchandises en adjudication sans attendre votre réponse sur l'expédition internationale. Pourtant, j'ai pensé qu'il n'y aurait pas du problem, car j'avais déjà acheté quelques marchandises de vous. Cette fois-ci, j'ai obtenu deux même marchandises en adjudication, mais vous pouvez couper des fils électriques, car je vais les changer ici. Je veux reduire le poid afin de basser le port. Pourriez-vous me donner les frais d'expédition pour deux marchandises ? Je pense en plus obtenir un autre marchandise que vous vendez actuellement. Donc, Ayez l'obligeance de me faire connaître aussi les frais d'expédition pour trois marchandises.