Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のネイルエクスポの様子を紹介します。 J-POPアーティストの参加があり、 とても華やかのネイルエクスポは世界で最大のイベントです。 ネイリスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "サービス・観光産業" "説明文" "ファッション" のトピックと関連があります。 yamamoto_yuko さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

shunberobelloによる依頼 2013/04/22 13:24:51 閲覧 4611回
残り時間: 終了

日本のネイルエクスポの様子を紹介します。

J-POPアーティストの参加があり、
とても華やかのネイルエクスポは世界で最大のイベントです。


ネイリスト達が多く集まり、爪の為の芸術的なテクニックを披露しています。
J-popアーティストの「倖田來未」の専属ネイリストは日本でも有名で、
彼女の為に様々なネイルを考案し話題になっています。

Today's report is on the Nail Expo in Japan.

Nail Expo is the largest event in the world.
Many J-pop attended the event, adding brilliance to the scene.

Many nailists took part and exhibited their artistic skills dedicated to nails.
The personal nailist to Koda Kumi, the J-pop artist, is also famous in Japan.
Her wide variety of creations for Koda have been center of much attention.

この傾向から、日本ではネイリストを目指す女性も多く、
ネイルスクールも沢山あります。
勿論、ネイルスクールに通わない女性も、ネイルテクニックは高く、
その結果、下手なネイルアートで外に出ることは恥とされています。

日本の「かわいい」&「高い技術力」のネイルチップはこちらからご覧ください。

Given such circumstances, many women aspire to become nailsts in Japan and there are many nailist schools too.
Of course, even those women who do not attend schools are highly skilled at nail decoration, and therefore they find it embarrassing to go out with their nails poorly done.

You will find fake nails with quintessential Japanese "kawaii"-ness and sophisticated skills here:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。