Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ほぼ同じころ、アントニウスはみんなの前でフレンドリーに、解放者の味方をしたスピーチをしました。アントニウスの敵は、新たな勇気を持ち、やりすぎたのかもしれま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

symeによる依頼 2013/04/19 15:52:36 閲覧 1315回
残り時間: 終了

about the same time, Antonius delivered a speech before the People, friendly and favorable to the Liberators.The enemies of Antonius, taking new courage, may have gone too far. It was known before the event that there would be criticism of the consul at the meeting of the Senate announced for August 1st; it may also have been known who was to take the lead, namely the respected consular L. Calpurnius Piso. The balance in politics seemed to be turning against Antonius: he would have to make a choice. The word of the veterans silenced the Senate of Rome. When L. Piso spoke, at the session of August 1st, there was no man to support him. Of the tone and content of Piso's proposal there is no evidence:

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 16:36:14に投稿されました
ほぼ同じころ、アントニウスはみんなの前でフレンドリーに、解放者の味方をしたスピーチをしました。アントニウスの敵は、新たな勇気を持ち、やりすぎたのかもしれません。8月1日に発表された上院議会で議会に対して非難があるであろうということはそのイベントの前に知られていました。誰が指揮をとるか、名前を挙げるとL. Calpurnius Piso. 領事が指揮をとるということもまた知られていました。政治のバランスはアントニウスに逆らっているように思えました。彼は決断を迫られていました。ベテランという言葉はローマ議会では役に立ちません。L. Pisoが8月1日のセッションで話をした時、彼を支持するものはいませんでした。Piso'sの提案に皆が賛成する根拠はどこにもありませんでした。
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/19 17:09:52に投稿されました
同時に、AntoniusはLiberatorsに友好的で好意的な市民の前でスピーチを行った。新たに勇気を得たAntoniusの敵は度を越した。Senateが行った8月1日の会議で執政官の評定を行う前に知られていおり、先導した人物が誰か、つまり評判の高い執政官であるL.Calpurnius Pisoであることも知られていた。政治のバランスが反Antoniusに傾いているように見えたので、彼は選択しなければならなかった。兵役経験者の言葉はRomeのSenateには無かった。L.Pisoが8月1日の会議で話した時、彼を支持するものはいなかった。Pisoの提案にはその内容にも調子にも根拠が無かった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。