Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 昨日、オズナブリュック税関から郵便が届きました。内容には、外部からの送付物の領収書が既定の封筒に入っていないため、配送することができないと...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は tigerchen さん mame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 59分 です。

orange0123による依頼 2013/04/18 06:14:03 閲覧 2805回
残り時間: 終了

Hallo.
Ich habe gestern Post vom Zollamt Osnabrück erhalten. Die schreiben mir das das Päckchen nicht zugestellt werden kann da die Rechnung die auf der Außenseite der Sendung nicht in einer dafür vorgesehenen Tasch ist.
Jetzt muss ich 30 Kilometer von Bramsche nach Osnabrück fahren und versuchen nachzuweisen wqas das Ding gekostet hat und das ich es bezahlt habe.
Neben den Kosten für die Fahrt und den Zeitaufwand kommt eine Lagergebühr zustande.

Übernehem sie das alles ?
Bekomme ich das erstattet ?

MfG

tigerchen
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 17:09:19に投稿されました
こんにちは。
昨日、オズナブリュック税関から郵便が届きました。内容には、外部からの送付物の領収書が既定の封筒に入っていないため、配送することができないとありました。
私はこれから事務所から30キロメートル離れたオズナブリュックまで運転し、商品の値段と私が支払った価格の証明を試みなくてはなりません。
交通費のほかに掛かった時間の費用として料金があります。
全ての費用をお支払いいただけますか?
還付を受けることができますか?

親愛を込めて(手紙の定型文句です)
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
mame
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 20:12:40に投稿されました
こんにちは

今日受け取ったオスナブリュックの税務署からの手紙によると「小包外付けの請求書が規定外の袋に入っているため、そのまま配送することはできない」とのこと。
商品を受け取るために、私はこれからブラムシェから30km離れたオスナブリュックへ行き、税務署で商品の値段と代金が支払済であることを説明しなければなりません。このため、オスナブリュックへの旅費とそれに費やす時間のほか、税務署での物品保管料が発生します。

これらの発生費用をあなたが負担することは可能ですか。
後日、この発生費用を返金してもうことはできますか。
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。