Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 愛されたいと願う事を諦めてしまった。 しびれた私の身体は、罪の意識も感じられない。 嘘や欺瞞に目を潰して手にした真実。 あなたとの暮らしほどの夢は存在し...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 44分 です。

minakataによる依頼 2013/04/17 20:25:13 閲覧 2144回
残り時間: 終了

愛されたいと願う事を諦めてしまった。
しびれた私の身体は、罪の意識も感じられない。

嘘や欺瞞に目を潰して手にした真実。
あなたとの暮らしほどの夢は存在しなかった。
あなたがここにいたなら私のことを“間違いじゃない”と許してくれるのかな。

暗闇に浮かぶ愛ってものにいくら尋ねてみても、ゆっくりと微笑んで手を振り続けるだけ
でした。

家族、友、そして恋人さえも捨ててしまった。
そして誰もいなくなった。

愛されたいと願う事を諦めてしまった。
しびれた私の身体は、罪の意識も感じられない。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 21:20:31に投稿されました
I gave up on wanting to be loved.
My numb body doesn't even feel the awareness of sin anymore.

Truth took my eyes by crushing them with lies and deception.
A dream like living with you did not exist.
If you were here, I wonder if you would forgive me, saying "it's not a mistake".

How many times I tried to look for this thing called love, emerging from pitch-black darkness, I only could slowly smile and wave my hand.

I ended up throwing away my family, friends and even lovers.
And then there was no one.

I gave up on wanting to be loved.
My numb body doesn't even feel the awareness of sin anymore.
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 04:09:08に投稿されました
I have given up wishing to be loved.
My shivering body, have even forgotten any sense of guilt.

Eyes getting smashed by lies and deceit, but the truth I get.
A dream such as living together with you does not exist.
I wonder if you are with me 'This is not a mistake' and I will be forgiven.

No matter how much you ask a love that floats around in the darkness, only a small smile and a wave will be become the answer.

I've thrown away family, friends and even lovers.
And then nobody is here.

I have given up wishing to be loved.
My shivering body, have even forgotten any sense of guilt.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。