Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のご質問についてですが、テレフォン1の送料はありません。しかし、 私どもでは、◎と一緒か一緒ではなくても ◎は弊社で取り揃えてはいないことをどうぞご...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawaii さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

1342274による依頼 2013/04/17 14:36:01 閲覧 1628回
残り時間: 終了

In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:
I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer

貴社からの質問に関して、Telephone 1.は、配達費用が無料になります。
私達は、 ◎が付随している品物、していない品物も合わせて、 ◎を販売しておりません。
Jacob Jensen Telephone 1 の注文をしたいのであれば、以前にそちらにお伝えしたお値段で、貴社に代わってその商品の注文を致します。私達が発送をする際、貴社の請求先住所にのみ、小包を送る事が出来るという事に注意をして下さい。

商品の注文をし、その代金を銀行振り込みで送る場合、次に書かれている事項を御知らせ下されば、私達の方から代行で注文を致します。:

その場合には、こちらで貴社の登録口座を作り、その口座で注文を指定し、見積もり送状を発行致します。
又、代金を銀行振り込みで送金する場合、こちらの銀行口座番号などの詳細を御知らせいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。