Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちわ。 以前あなたから「商品」を購入した者です。 PayPalメールアドレスは、 rinpapa.93@gmail.com です。 今回はまたあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elissavet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 21分 です。

hironori93による依頼 2013/04/17 03:24:08 閲覧 2291回
残り時間: 終了

こんにちわ。
以前あなたから「商品」を購入した者です。
PayPalメールアドレスは、
rinpapa.93@gmail.com
です。
今回はまたあなたの商品を買いたいと思い、連絡しました。
直接取引きしたいので、以前より安い価格での交渉は可能でしょうか?
ちなみに商品は30個買うつもりです。
他の方とも取引きしているので、なるべく早く連絡頂けたらと思います。
いい返事お待ちしております。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 03:32:17に投稿されました
Hello.
I previously purchased "商品" from you.
My PayPal email is rinpapa.93@gmail.com.
I am contacting you this time because I would like to purchase your product again.
As I would like to do business with you directly this time, would it be possible for us to negotiate a lower price than before?
Incidentally, I plan to purchase 30 products.
As I am doing business with other sellers as well, I would appreciate it if you would reply as soon as possible.
I look forward to a favorable reply.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
elissavet
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 12:45:22に投稿されました
Hi. I previously purchased 「product」 from you and my email at PayPal is rinpapa.93@gmail.com.

I am contacting you this time as I would like to buy your product again. As I would like to deal directly with you, would it be possible to negotiate for a price cheaper than before? By the way, I am intending to purchase 30.

I would appreciate if you could give a reply as soon as possible as I am in contact with others as well.

I await your favourable reply.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。