[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 この取引の詳細を打ち合わせしたいので、下記までご連絡ください。 連絡ありがとう。 私はこの商品を、日本への送料込みで1個$80で購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/04/17 02:21:08 閲覧 3546回
残り時間: 終了

返信ありがとう。
この取引の詳細を打ち合わせしたいので、下記までご連絡ください。


連絡ありがとう。
私はこの商品を、日本への送料込みで1個$80で購入したい。

購入条件は、Paypal支払いではなく国際送金による現金支払いを考えています。

また、購入個数は10個以上でも構いません。
この商品を何個購入すれば、1個$80にできますか。
あなたにとってメリットのある個数を提示してください。

あなたにとってこの条件が難しいことは分かっていますが、
上記条件でご検討ください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 02:32:49に投稿されました
Thank you for the reply.
I would like to arrange the details of this transaction, so please contact me at the following address.


Thank you for the reply.
I would like to purchase this product at $80 each, including shipping to Japan.

For the conditions of the purchase, I am thinking of making an international payment rather than using PayPal.

Also, for the amount, I do not mind purchasing over 10 items.
How many of this product do I need to buy in order to purchase at $80 each?
Please tell me an amount that is profitable for you.

I understand that they are difficult for you, but please consider the above conditions.
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 03:07:12に投稿されました
Thank you for your reply. I would like to discuss with you further about this transaction.
Please contact me below.

Thank you for contacting me. I would like to buy this item at $80 each, including shipping charge to Japan.

As for the term of purchase, I am thinking of overseas remittance instead of using PayPal.

Also, I can buy more than 10 pieces. How many pieces of this item do I need to buy to get them at $80 each. Give me the number that secures your profit.

I understand above conditions/terms are hard for you, still I would appreciate your consideration.

クライアント

備考

海外オークションセラーへの連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。