Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tomさん オーストラリアで販売する場合、電圧やコンセントの形状が日本と異なるため、オーストラリア用に開発しなくてはいけません。 また、オーストラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん gatta さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

shuichiによる依頼 2011/01/11 20:51:51 閲覧 1593回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Tomさん

オーストラリアで販売する場合、電圧やコンセントの形状が日本と異なるため、オーストラリア用に開発しなくてはいけません。
また、オーストラリアの電気機器に関する法律にも準拠する必要があります。
そのため、費用と専門家のアドバイスが必要かと思います。

現在ELPは夏の発売を目指して開発中のため、オーストラリア向けに準備できるのは夏以降となってしまうかもしれません。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/11 23:55:57に投稿されました
Mr Tom,

If we want to sell the products in Australia, we need to develop the products for Australian market as they use different shaped socket and different voltage from Japan.
Also, we need to prepare to follow Australian law for electric devices.
Therefore, I think we need some specialists and their advices, also budget to do so.

Presently, ELP is developing products, which aiming its sales in this summer. So, they might not have time to start preparing for Australian market till the end of the summer.
gatta
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/12 01:18:58に投稿されました
Dear Tom,

If we sell this product in Australia, we will have to improve it for Australia since the form of the plug and voltage are are different.
In addition, it is necessary to be based on the law of Australian electorical appliances. In terms of this point, I suppose that we need some expense and advice from the expert.

It might be after this summer to be able to prepare for this product for Austraria because ELP is currently striving for the improvement in this product aiming to sell it this summer.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/01/11 21:17:34に投稿されました
Dear Tom

If you want to sell in Australia, the type of pressure or power point is different from Japan, we have to develop for Australia.
In addition, we have to consider the low of electrical fittings in Australia. So, I think we may need some cost and professional advice.

Now, since we are developing ELP for selling at summer, we might be able to prepare for Australia after summer.

クライアント

備考

メール文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。