[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ですが、了解しました。 それでは、商品を返品する送り場所を教えて下さい。 返品は着払いでよろしいでしょうか? また、クレジットカードへの返金はいつ頃に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "通販 ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kkssddによる依頼 2013/04/16 07:01:17 閲覧 12102回
残り時間: 終了

残念ですが、了解しました。
それでは、商品を返品する送り場所を教えて下さい。
返品は着払いでよろしいでしょうか?
また、クレジットカードへの返金はいつ頃になりますでしょうか?

以上、
よろしくお願いします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 07:07:14に投稿されました
That's ashame but I understand.
Please let me know the address to return the item.
Could I return it by collect?
Also, whe are you refunding to my credit card?

Thank you.
kkssddさんはこの翻訳を気に入りました
kkssdd
kkssdd- 11年以上前
ありがとうございました。早速使わせてもらいます♪
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 07:06:04に投稿されました
I understand, although it's regrettable.
Please tell me where to send the returned goods.
Would cash on delivery be alright?
Also, when will refunding money to the credit card possible?

That's all, best regards.
kkssddさんはこの翻訳を気に入りました
kkssdd
kkssdd- 11年以上前
ありがとうございました。早速使わせてもらいます♪

クライアント

備考

通販による返品手続きについてのお問い合わせ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。