Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・その場所を知ってるわ  ・母の想い描いた街  ・行き先を決めなければ ・父が見た風景 ・世界中の息づかい ・毎日想う事 ・夏の匂い ・昼寝の場所が見つか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 oier9 さん chippygirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

shishido_ryujiによる依頼 2013/04/15 14:18:34 閲覧 6418回
残り時間: 終了

・その場所を知ってるわ 
・母の想い描いた街 
・行き先を決めなければ
・父が見た風景
・世界中の息づかい
・毎日想う事
・夏の匂い
・昼寝の場所が見つからない
・夏が呼んでいる
・会いに行く
・きっと去年と同じだと思うの

遅くなりましてすみません。
リストを送ります。
作品の印刷はジークレー印刷です。
価格はプリント作品のみになります。
注文があった場合注文後に印刷し、エディションとサインを入れてお送ります。
到着まで2週間ほどかかってしまいますがよろしいでしょうか。
開設を楽しみにしています。

oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 14:43:15に投稿されました
・I know the place.
・the town my mother depicted
・I must have the destination
・Scene my father had
・Breathing all over the world
・What I imagine every day
・The smell of summer
・I can find nowhere for a nap
・Summer calling
・Go to meet
・I'm sure the same as last year

I'm sorry for the late response.
I’ll send you a list.
The works will be printed in giclée.
The price is for only printed works.
I’ll print orders after I receive, and then will send them with edition and sign.
It takes about 2 weeks to arrive. Is it OK?
I'm looking forward to your opening.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 14:34:06に投稿されました
- I know that place
- The town my mother has dreamed of
- I must decide my destination
- The landscape my father saw
- Breathing all around the World
- The things I fantasize
- The scent of summer
- No place for a nap
- Summer is calling
- I'm coming to see you
- It's the same as last year

I apologize for the delay.
I am sending you the list.
The printing of the works is all by jet print.
The price is for the printed works only.
Once the order is received, they will be printed and sent to you with the edition and signature.
It would take about 2 weeks to be delivered to you. I hope that is okay.
I look forward on the opening.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。