Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Radixはツアーバージョンではないのですね。 教えていただきありがとうございます。注文はキャンセルします。 X100のブラックとゴールドのレーベルは、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/10 23:15:50 閲覧 994回
残り時間: 終了

Radixはツアーバージョンではないのですね。
教えていただきありがとうございます。注文はキャンセルします。
X100のブラックとゴールドのレーベルは、日本でかなり出回っているため、利益が出ません。
やはりS200やRyderCupなどの希少性が高いものが欲しいです。
要望に答えていただけるなら、料金や数量の相談をしていただいても結構です。
True Temperに催促をしてみて、すぐに発送ができない場合は、一度返金をお願いします。
発送できる状態になりましたら、再度お支払い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 23:26:13に投稿されました
I understand Radix is not the tour version. Thank you for telling me. I cancel my order then.
As the black and gold versions of X100 are broadly supplied here, we cannot make profits from them.
We need rare stuff like S200 and RyderCut.
If you are to meet our criteria, you may consult us about the price and quantity.
When you expedite True Temper to find they would need more time before shipping the products off, I would like you to refund once.
I will pay as soon as they are ready for shipment.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 23:38:27に投稿されました
Thank you for letting me know that the Radix is not a tour version. I will cancel my order.
X100 with black and gold label is already very common in Japan and it does not benefit here in Japan.
I want rare items such as S200 and RyderCup.
If you can accept my request, you can ask me about the price and quantity.
If you cannot deliver the item soon although you asked True Temper for a quick action, I ask for a refund.
If you let me know you are ready for delivery, I will repay for the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。