[日本語から英語への翻訳依頼] 私は購入した商品が説明と異なったので、返品を希望したが、 セラーが受け入れないため、Resolution Centerからクレームを挙げた。 指示に従っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kohshi0932による依頼 2013/04/10 19:40:22 閲覧 715回
残り時間: 終了

私は購入した商品が説明と異なったので、返品を希望したが、
セラーが受け入れないため、Resolution Centerからクレームを挙げた。

指示に従って、商品をセラーに発送しましたが、トラッキングナンバーを
確認してみると、すでに地元の郵便局から不在配達の伝票が入っているにも
関わらず、まだ受け取っていないようです。
おそらくセラーは受け取りを拒否しているのではないかと思います。
このままでは、商品が私に返送されてしまいます。
このような場合、どのように対処すればいいのでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 20:04:47に投稿されました
I requested for return because the item I purchased was different from the description, however, since the seller did not accept my request, I complained from Resolution Center.

I sent the item to the seller following the instruction, but when I checked the tracking number, it seems like it has not been received despite of the fact the local post office left notification of absence. Probably the seller is rejecting to receive the item. At this rate, the item will be returned to me.
How should I handle a case like this?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 20:01:47に投稿されました
As the item I received was different from what was stated in the description, I asked the seller if I could return it to him/her, only to be rejected. Then I filed a claim to the Resolution Center.

In accordance with the indication from the center, I sent the item back to the seller. The tracking number showed the item had already been delivered and brought back to the office, leaving a delivery note there. And he/she seems not to have received it yet.
I assume he/she is trying to reject the package.
If so, the package should be sent back to me.
What should I do for the case like this? Please advise. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。