Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 荷物は問題なく届きました。今回はとても早くて驚いてます! これからもこの方法でいきましょう! 次回の仕入は5月1日を予定しておりますので、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん strugglebunny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

koutaによる依頼 2013/04/10 11:38:36 閲覧 3574回
残り時間: 終了

こんにちは。
荷物は問題なく届きました。今回はとても早くて驚いてます!
これからもこの方法でいきましょう!
次回の仕入は5月1日を予定しておりますので、
それまでに在庫が確定している商品をご連絡ください。
もし可能であれば5月1日にスペースシャトルも6個注文してもいいですか?
レゴは8547、10230が人気です。もし取り扱いがありましたら見積もりお願いします。
他のLEGO商品は日本のAmazonが販売しているのでlegoはなかなか利益が取れません。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 11:45:07に投稿されました
Hello.
The package arrived with no problems. I was surprised that it arrived so soon!
Let's continue with this method from now on!
As the next time I plan to stock up is May 1st, please contact me to confirm the products that are in stock before then.
If possible, could I also order 6 space shuttles on May 1st?
For LEGO, 8547 and 10230 are popular. If you handle those two products, please send me a quote.
Other LEGO products are sold on Amazon Japan, so LEGO is not that profitable.
Thank you in advance.
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 12:07:58に投稿されました
Hello,
The packages were delivered without a hitch. It's surprising how fast they came this time!
Let's keep going with that way from now on.
My next purchase is planned for May 1st, so before then please check what you have in stock and let me know.
If possible, would it be okay to order 6 more space shuttles on May 1st?
LEGO sets 8547 and 10230 are popular here. Please give me an estimate if there is there going to be handling involved.
The other LEGO sets are being sold through Amazon Japan, so I can't make much profit off them.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。