Rosie様
対応して頂きありがとうございます。
私達はこの製品を既に1年以上、御社を経由して輸入している。今回このような質問や検査を受けたのは初めてです。
差し支えなければ、今回なぜ検査を必要としているのか教えて頂く事は可能ですか?
私は今後もこの製品を御社を通して輸入できると信じています。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 08:16:06に投稿されました
Dear Mr. Rosie
Thank you for dealing with it.
We have already imported these products for more than a year through your company.
It is the first time that we were asked such a question and were examined.
If you do not mind, could you let me know why they need the inspection this time?
I believe that we can import these products through your company in future.
Thanks and best regards.
Thank you for dealing with it.
We have already imported these products for more than a year through your company.
It is the first time that we were asked such a question and were examined.
If you do not mind, could you let me know why they need the inspection this time?
I believe that we can import these products through your company in future.
Thanks and best regards.
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 08:21:41に投稿されました
Dear Rosie,
Thank you very much for your correspondence.
We have been importing the product through your company for over a year now and it is our very first time that we were asked questions and received an inspection request.
If you don't mind, would you please let us know why the inspection is necessary this time?
We hope that we can continue importing the product through you.
Thank you.
Thank you very much for your correspondence.
We have been importing the product through your company for over a year now and it is our very first time that we were asked questions and received an inspection request.
If you don't mind, would you please let us know why the inspection is necessary this time?
We hope that we can continue importing the product through you.
Thank you.