Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 金曜日には発送されます。聞くところによると、一ヶ月以上の間、一本も製造してなかったそうです。 全体のリストをメールで送って下さい。あなたには借りがあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん kuni36 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/09 23:40:41 閲覧 1814回
残り時間: 終了

They will be released Friday they have not made any in over a month from what I hear.

Please email me the total list I owe you and I will start pushing.

The X100 are the same price if they are ryder cup or the black and gold label that the tour players use. However, the black and gold the tour players use are easier to get.

I do not see an attatchement

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 00:53:03に投稿されました
金曜日には発送されます。聞くところによると、一ヶ月以上の間、一本も製造してなかったそうです。

全体のリストをメールで送って下さい。あなたには借りがありますので、先方に督促してみます。

X100は、ツアープレーヤーが使用するryder cup かブラックやゴールドレーベルでしたら価格は同じです。ただし、ツアープレーヤーが使用するブラックやゴールドレーベルの方が、入手しやすいです。

添付されてませんよ。
kuni36
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 00:58:32に投稿されました
聞くところによれば、1か月以上、製造ラインが止まっていましたが金曜日には入手可能になるとのことです。

承っておりましたオーダーのすべてのリストをイーメイルでお送りください。会社にさっそく催促してみます。

X100は、もし、ライダーカップかツアープレーヤー使用の黒か金のラベルでしたら、同じ価格です。
ただ、ツアープレーヤー使用の黒か金のラベルの方が入手は、しやすいと思います。

アタッチメント等はとくにみあたりません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。