[日本語から英語への翻訳依頼] ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yyokoba さん brother346 さん leutene さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

akiy501890による依頼 2013/04/09 22:11:30 閲覧 1565回
残り時間: 終了

ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。

価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。
赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。
仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。
私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。

I found one red watch that you are interested in. According to the wholesaler, it comes with all the accessories including outer box, inner box, manual, warranty, tag, etc. It is used but in very good condition without any noticeable scratches. Again, I could not find a new one in stock anywhere.

The price is US$*** including the shipping cost to Australia via EMS. The red is very popular in Japan too and they are sold at a premium price. This is the best price I can give you considering the item cost, shipping, and my handling fee. I will purchase the item as soon as I confirm your payment to my account at P.

クライアント

備考

お客様へのご案内メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。