[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の梱包は、きちんとしていました。なので、未開封と勘違いして、いい評価を誤ってつけてしまったのです。ところが開けてみると、オーディオも接続キットも使い古...

この日本語から英語への翻訳依頼は helena_mhamdan さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/04/09 01:19:33 閲覧 2392回
残り時間: 終了

商品の梱包は、きちんとしていました。なので、未開封と勘違いして、いい評価を誤ってつけてしまったのです。ところが開けてみると、オーディオも接続キットも使い古しの中古品です。写真を送りましょうか?おまけに、リモコンは入っていません。デモンストレーションCDも封が開いてました。あなたは、それをテープで4隅を留めた記憶があるはずです。接続キットも同じです。箱の中に無造作に入っていました。赤白のケーブルはありません。これだけ言えば十分でしょう。newとは、真っ赤な嘘です。

helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 01:49:55に投稿されました
The product was properly packed. Therefore, mistaking it as an unopened package, I mistakenly given it a good review. And when I actually opened the package, I found that the audio and connection kit to be used goods. Do you want me to send you a picture? And to make matters worst, the remote control is not included. The demonstration CD's seal was also broken. And I'm sure you remember that you taped the 4 corners yourself. The same goes for the connection kit. It was carelessly put inside the box. There's no red-and-white cable. I think all of this should be enough. 'New' is an outright lie.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 04:11:18に投稿されました
Yes, the box was packaged nicely. Therefore, I misunderstood as the items inside should be unpacked yet and gave you a favorable review.

But I opened the box only to find both the audio set and attachment kits were used and worn-out stuff.
Do you want me to send you a picture of them? Moreover, no remote control device was enclosed. The demonstration CD was unpacked once. You must remember fixing the package at each corner with adhisive tapes.

As with the attachment kits, the situation was similar: they seemed to be just tossed into the box. No red a cable nor a white one enclosed there.

This must be enough to make you aware. You lied to me to say they are "new".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。