[日本語から英語への翻訳依頼] 人間は、辛い状況にあるときはその意味を理解できないが、後になってその辛い経験から価値あるものを見いだすことのできる素晴らしい存在なのだ。 この経験を通し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mabo24による依頼 2013/04/08 15:42:33 閲覧 3399回
残り時間: 終了

人間は、辛い状況にあるときはその意味を理解できないが、後になってその辛い経験から価値あるものを見いだすことのできる素晴らしい存在なのだ。

この経験を通して作家は、辛い状況は単に辛いのではなく、私達人間はそこから、なにかを学びとることができるという考えに導かれた。

この方法は効果的だと思う。序文にMy guradian angel~という文が出て、
また最後のまとめにMy graudian angeles helped meですっきりエッセイを締めくくることができると思う。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 16:02:02に投稿されました
Humans do not understand the meaning of the hard situation when they are in the middle of it, but later they are wonderful being capable of finding something valuable in their bitter experience.

Through this experience, the writer realized that we humans learn from our experience, not just suffering from our hardship.

This method is very effective. In the preface, there is a sentence that starts with My guardian angel.
Also, the essay can be concluded with the summary "My guardian angels helped me."
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 15:55:43に投稿されました
Human beings are wonderful existences that find the meaning of the hard experience, although they cannot understand it when they are under such circumstances.

The author was guided to the thought that the hard experience is more than just the hard experience and we human beings can learn something from it.

The introduction starts with the sentence "My guradian angel~" and ends with "My graudian angeles helped me". I think this method is effective because it is the simple way to conclude the essay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。