Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] AIMEへの訪問客は、今年のショーのために発表されたモバイル・アプリによって彼らの教育プログラム・ハイライトを選ぶことができたが、これは、訪問客が全ショー...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

toushisによる依頼 2013/04/08 10:18:55 閲覧 723回
残り時間: 終了

Visitors to AIME were able to select their education programme highlights via the mobile app launched for this year’s show, a feature that also allowed them to browse through a detailed list of full show events, view their appointment diaries and even demonstrate how to navigate the show floor.

Making this app even more useful was yet another first for 2013, with visitors able to line up pre scheduled appointments with their preferences from the more than 800 exhibitors through new ‘Visitor Appointment Diaries’, previously reserved only for hosted buyers. This offered greater visitor time RoI and the ability for exhibitors to also maximise their own participation.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 13:43:59に投稿されました
AIMEへの訪問客は、今年のショーのために発表されたモバイル・アプリによって彼らの教育プログラム・ハイライトを選ぶことができたが、これは、訪問客が全ショー・イベントの仔細なリストを読み、彼らのアポイントメント・ダイアリーを見て、またショーフロアの移動の仕方までも示せるようにさせる機能だった。

このアプリをさらに役に立つようにするのも、2013年のさらにもう一つの初めての試みで、訪問客は、新しい『訪問客Appointment Diaries』を通して、800人以上の出展者の前もって予約されたアポイントメントを彼らの好みにぴったり合わせるようにすることができた。このDiariesは以前は被接待バイヤーのためのみに用意されていたものだ。これは、より大きな訪問客の時間のRoIと、出展者にもまたその参加を最大化できる能力をもたらした。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 13:06:23に投稿されました
AIMEの来場者は、今年のショーのためにリリースされたモバイルアプリ経由で呼び物となる教育プログラムを選択することができた。またショーで開催される全イベントの詳細リストを閲覧したり、予約スケジュール帳やさらにはショー会場の道案内を表示させることができた。

このアプリには2013年に新しく「Visitor Appointment Diaries(来場者予約スケジュール帳)」経由で800以上の出展者からお好みの出展者との事前予約を手配することができる機能が追加された。それまでは招待バイヤーのみに限定されていた。これにより来場者は効率よく時間を使うことができ、出展者は参加したことを最大限に活かすことができた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。