Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 3. 警告 (1) この器具をお使いになる前に、皮膚を清潔にし、適切なスキンケア商品をご使用することによって 器具が正しく作動することを保証します。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん colin777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 31分 です。

xyzhideによる依頼 2013/04/06 08:02:50 閲覧 959回
残り時間: 終了

3. Cautions
(1) Before using the instruments, you should clean the skin, and apply the
appropriate skin care products, to ensure that the instruments work properly.
(2)Before using the instruments, remove metal jewelry removed so as not to
weaken the function of the ion pulse.
(3)People with sensitive skin will experience slight swelling, this is a normal
phenomenon, the swelling will soon subside.
(4)40K Fat Cavitation is recommended to be use once a week and more than
two times per week.
(5)Operation of the ultrasonic or 40K Fat Cavitation must have water and
other media, otherwise the instrument will have a certain loss.

A. dismantling unauthorized modification caused by the failure of this product

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 13:33:31に投稿されました
3. 警告
(1) この器具をお使いになる前に、皮膚を清潔にし、適切なスキンケア商品をご使用することによって
器具が正しく作動することを保証します。
(2)この器具をお使いになる前に、プラスイオンの効果が弱まるといけないためアクセサリーなどの
金属類はお外しください。
(3)敏感肌の方は、肌のトラブルを体験されているかもしれませんが、これは正常な
現象であり、肌トラブルはじきにおさまるでしょう。
(4)40kファトキャビテーションは周に1回ないし2回以上使用されることが望ましいです。
(5)ウルトラソニック、または40kファトキャビテーションの操作では、必ず水と他のメディアを用いてください。
でなければ器具の十分な効果は得られないでしょう。

A.不正な改造や分解は,この製品の故障の原因になります。
★★★★★ 5.0/1
colin777
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 13:12:00に投稿されました
3. 注意
(1)本装置を使用する前に、皮膚を清潔にしたうえで適当なスキンケア製品を使用し、本装置が正しく機能するようにして下さい。
(2)本装置を使用する前に、イオンパルスの効果を弱めないよう、金属製のアクセサリー類は外すようにして下さい。
(3)肌が敏感な方は若干むくみを感じる場合がありますが、これは正常な現象であり、しばらくするとむくみは収まります。
(4)40K Fat Cavitation は1週間に一度あるいは二度使用することをお薦めします。
(5)超音波または40K Fat Caltivation の使用にあたっては必ず水もしくはその他の媒体を使用してください。さもなければ装置は一定の損失を生じます。
A. 分解、不正な改造は製品の故障の原因となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。