Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。 田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNew...
翻訳依頼文
欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。
田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNewyorkへの出張もある為、7月にすることも視野にいれて、貴女と調整するようにということです。
個人的には、貴地(タイ)の状況を把握してから出張したほうが、より高い効果を得られるのではないかと思っています。
もし5月にされたい特別な理由がなければ、7月で調整できないかと思っていますが、如何ですか?
欧州側の7月の都合は別途確認します。
田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNewyorkへの出張もある為、7月にすることも視野にいれて、貴女と調整するようにということです。
個人的には、貴地(タイ)の状況を把握してから出張したほうが、より高い効果を得られるのではないかと思っています。
もし5月にされたい特別な理由がなければ、7月で調整できないかと思っていますが、如何ですか?
欧州側の7月の都合は別途確認します。
mura
さんによる翻訳
Tanaka section head requested about arranging the time-table for business trip to Europe this time. He said that May is too early because has has scarce time after his post change, and he has to go to to New York in June. So he wants me to arrange with your meeting around July.
I myself think that we can do well better after we get the information in Thailand.
If you don’t have a special reason to hold the meeting in May, I want the meeting in July. How do you think about it?
I will see the details of the condition in July of the partner company.
I myself think that we can do well better after we get the information in Thailand.
If you don’t have a special reason to hold the meeting in May, I want the meeting in July. How do you think about it?
I will see the details of the condition in July of the partner company.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
mura
Starter
翻訳歴8か月