Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このようなことを喜ぶ人もいます。シャンゼリゼ通りの7月14日のパレードを喜ぶ人もいます。これは人を窮屈にするドラマの一面です。けれども人は限界を認めません...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 24分 です。

m8vwo258gpnuによる依頼 2013/03/29 19:05:34 閲覧 608回
残り時間: 終了

This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs Elysées also please certain people ... This is an aspect of the drama that makes one uneasy. But 1 do not acknowledge limitations. Maybe we have no right to impose limits. Everything is possible if it is well done, if it is successful. Perhaps some day someone may even
create a spectacle so perfectly attuned to its setting that it will dispel this uneasiness 1 now feel for overpowering distances.Shortly after this experience we had the task of designing an auditorium for popular festivities to seat 100,000 spectators. This is a lot! It's too many!
100,000: it's enormous!

このようなことを喜ぶ人もいます。シャンゼリゼ通りの7月14日のパレードを喜ぶ人もいます。これは人を窮屈にするドラマの一面です。けれども人は限界を認めません。恐らく我々に制限を課す権利はないでしょう。うまくいけば、成功すれば、全ては可能なのです。おそらく、いつか誰かが、設定に完全に調和した光景すら創り出して、現在感じているような非常に大きな距離に対するこの不安は払拭されるでしょう。この体験の直後、私達は人気イベントのための10万名の観客席をもつホールを設計する仕事をしました。大勢です。多すぎます。10万人ですよ。ものすごい数です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。