Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうために...
翻訳依頼文
This hall was fitted up with a stage, not for the reception
of travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.
of travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.
3_yumie7
さんによる翻訳
このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうためにステージが設けられました。これは村の若者が訪れて音楽、スピーチ、ドラマで何かを創造する機会を提供するためのホールです。多くのニーズを満たしているこのホールは、村の予算と同じくらい慎ましく小さくてシンプルなものです。ホールはヒューマンスケール(効率的な人間の集団づくり)で存続することが出来るでしょう。「ヒューマンスケール(身体尺度)」。この言葉から次の考察ができます。建築術はかつてそうであり、常にヒューマンスケールを基に考えられるべきものです。