Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すべての返信内容を確認しました。 私は日本への輸送手配があります。 報告した発送予定日よりも遅れる場合は 必ず直ぐに報告してください。 先週の金曜日の時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

mirakomaによる依頼 2013/03/28 03:09:21 閲覧 5049回
残り時間: 終了

すべての返信内容を確認しました。

私は日本への輸送手配があります。
報告した発送予定日よりも遅れる場合は
必ず直ぐに報告してください。
先週の金曜日の時点で発送ができないという報告を受けていれば、
今回の新しい注文もその時点で追加することできました。
新しい注文のインボイスをよろしくね。

最近、私への対応、連絡、報告の正確性が低下しており、
とても悲しいです。
私は御社と末永く良いお付き合いをしたいと思っております。
直ぐに完璧にとは言いません。
少しずつでも現状を改善していただけたら嬉しいです。













[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 03:34:41に投稿されました
I reviewed the contents of your reply.

I have to arrange transportation to Japan.
In case there is a delay against the reported day, please report to me as soon as possible.
If you had told me it was not ready to be shipped Friday last week, I would have been able to add the new order then.
Please send me the invoice for the new order.

Lately, your response, communication, and the accuracy of your report have been down, and this is very unfortunate.
I hope to establish a long-term relationship with your firm.
I am not asking to be perfect right now, but I would appreciate it if you could improve the current situation a bit.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 05:57:28に投稿されました
I checked all your responses.

I am going to arrange the export to Japan.
In case arrival of the item delays from the scheduled delivery date, please inform me as soon as possible.
If I had been informed that you hadn't sent the item last Friday, I could have made an additional order for this time at that timing.
Send me an invoice for the new order.

I am disappointed with your recent work because your response, communication and report have been less precise these days.
I hope the relationship with your company will continue in the long run.
I don't rush you to improve your work.
I'll be happy, if you try to improve step by step.

クライアント

備考

付き合いの長い取引先に送るメールです。
丁寧な文章の中に多少フランクな雰囲気があると良いです。 よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。