Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にごめんなさい!! あなたが注文してくれた「NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110」 を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hayato1015による依頼 2013/03/27 23:47:07 閲覧 908回
残り時間: 終了

本当にごめんなさい!!

あなたが注文してくれた「NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110」

を今日配送しようとしたのですが、配送業者が持ち運ぶ際に落として、故障してしまいました。

返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??

あなたを待たせてしまったのに本当にごめんなさい。

次回入荷しだいあなたにすぐに連絡して格安で提供します。

今回は本当にごめんなさい!!

あなたの為なら何でもお詫びします!!

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 23:59:45に投稿されました
I'm terribly sorry.
I was going to ship your order, the NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, out today; however, the delivery personnel dropped and damaged it.
So let me ask you this.
Could you accept a refund for this item?
I'm so sorry for having you wait this long.
I will let you know as soon as it's available again.
I'm sorry again.
Please let me know if there is anything I can do for you!!

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 23:56:40に投稿されました
I have to apologize to you !!!
Regarding the item you ordered,NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, the delivery company accidentally dropped the item when the item was picked up and it was damaged.

Can I give you a full refund ?
I'm so sorry as you were waiting for a long time.
I will contact you once the item is available next time and offer you a really cheap price.
I really apologize for the inconvenience that has caused you.
I will do anything to make it up to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。