Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ここ10年間で日本で100万枚を超えた曲は13曲あり、その内8曲がAKBという人気振りです でも、それには理由があってCDに握手券や投票券などの特典がつ...

翻訳依頼文
ここ10年間で日本で100万枚を超えた曲は13曲あり、その内8曲がAKBという人気振りです

でも、それには理由があってCDに握手券や投票券などの特典がついていることと
他の人たちの場合はダウンロードして聴く人が増えたこともあります

AKBの一番の特徴は年に1回、1番前で踊る人を選挙で決めることです
その投票権はCDを購入したり、ファンクラブの会員になったりするともらえます
この投票権が欲しくて、一人でCDを何千枚も買う人もいたりするので
CDが100万枚も売れている理由にもなってるのよね
cuavsfan さんによる翻訳
Over the last 10 years there have been 13 songs to surpass the ten million sold mark in Japan, and eight of those songs are by AKB48.

They often include bonuses like "handshake coupons" and "voting ballot" with the CDs, but the number of people who download and listen to their songs has also increased.

The main feature of AKB48 is that each year there is a vote to determine which of the member will dance in the very front.
You can get a ballot by buying a CD, being a fan club member, or from other things like that.
There are some people who buy thousands of copies of the CDs just to get the ballots, so that is part of the reason they were able to sell ten million of them.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
cuavsfan cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...