Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。 3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」は...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/25 01:47:46 閲覧 963回
残り時間: 終了

今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。
3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。
やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。
アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。

5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 02:42:53に投稿されました
I though about "GROUPON", "Shopkick" and "Square" today.
All of them are absolutely unique services and "Shopkick" and "Square" were born in Silicon Valley.
The key factor of generation of interesting services would be attracting interesting people in the place. I believe that where to start business is very important. Which places in Asia can be such places? Hong Kong? Singapore? Maybe Jakarta in future.

I'd like to look back on this moment 5 years from now and to say "It was destiny that we were there altogether at that moment".
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 02:02:14に投稿されました
Today, I pondered Groupon, Shopkick and Square.
All three are awesome, Shopkick and Square started in the Silicon Valley.
The reason why this interesting services are born there is that this is where interesting people meet. When you reason this way, you end up thinking "location really is important".
Does Asia have a similar place? Hongkong? Singapore? Maybe Jakarta in the future.

In five years, when I retrospect, I'll say "It was destiny that I was able to stand where they stood back then".
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。