Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。 私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。 ですが、 この商品の売...

この日本語から英語への翻訳依頼は xemix さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/23 16:39:18 閲覧 1796回
残り時間: 終了

確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。

私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。


ですが、

この商品の売り手にどこに返品したらよいのかと問い合わせをしたところ
カリフォルニアのこの住所に送ってくださいとの指示がありました。

ですので、このカリフォルニアの住所へ、この商品を送ってください。

それにかかる費用は払います。

宜しくお願いします。


xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 16:53:32に投稿されました
Definitely, this product was dispatched from North Carolina. I got the tracking No. from the seller and checked it.

However, the seller told me to send it back to California when I asked him about its return address. Therefore, could you please send it to this address in California, as instructed?

I will pay for all the costs concerning this shipment.

Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 16:59:36に投稿されました
It is true that this item has been sent from North Carolina.
I myself checked it by tracing the tracking number the seller told me.
But,
When I asked the seller where I should send back this item, he want it to be sent to the address in California shown below.
So please send this item back to this address.
I will pay the cost for shipping.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。