Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChat統括者いわく「マネタイズはオフィシャルアカウントのプラットフォームから 」 WeChatの統括者でTencentのバイスプレジデントであ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nattolover さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2805文字

startupdatingによる依頼 2013/03/22 11:55:09 閲覧 2779回
残り時間: 終了

WeChat Lead Says They’d Monetize the Official Accounts Platform First

Allen Zhang, lead of WeChat (Weixin in Chinese) and vice president of Tencent, gives some ideas in an interview on what were widely speculated by the public and media about the cannot-be-hotter mobile app, such as why there hasn’t been a version for iPad. Of course, monetization is an unavoidable topic. But he didn’t say social games or micro-payments service which Pony Ma, CEO of Tencent, told the WSJ yesterday.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 17:11:15に投稿されました
WeChat統括者いわく「マネタイズはオフィシャルアカウントのプラットフォームから 」

WeChatの統括者でTencentのバイスプレジデントであるAllen Zhang氏が、あるインタビューの中で、超人気アプリのWeChatに世間とメディアが広く憶測している事柄 —— なぜ同サービスのiPad版がないのか、など—— について語っている。もちろん、マネタイズの問題は避けられないトピックだ。だが、同氏は、Tencent最高経営責任者のPony Ma氏がWall Street Journal紙に昨日語ったソーシャルゲームやマイクロ決済サービスについては触れなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/24 16:54:57に投稿されました
WeChatのトップ、公式アカウントプラットフォームの収益化から着手、と語る

WeChat(中国語ではWeixin)のトップでありTencentの副社長であるAllen Zhang氏は、インタビューに答えた。その中で、iPad用のバージョンを出していない理由など、最高に盛り上がっているモバイルのアプリケーションについて、市民やメディアの間で広く憶測が飛んでいることに対しての考えを語った。もちろん、収益化は、避けては通れないトピックである。しかし、昨日Tencentの最高経営責任者のPony Ma氏がWSJに語った、ソーシャルゲームや少額決済のサービスについては、触れなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Monetizing official accounts

“Why would I build the official accounts platform? It has monetization potential. It’s possible that, when it works, not only does it can be monetized, but also doesn’t annoy users. What’s even better is (users) would like to pay for services. That’s good approach to monetization.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 18:09:43に投稿されました
オフィシャルアカウントのマネタイズ

「オフィシャルアカウントのプラットフォームをなぜ作るのか?それは、マネタイズの可能性があるからです。うまく機能するば、マネタイズできるだけでなく、ユーザーを悩ませることもありません。さらにいいのは、(オフィシャルアカウントのユーザーが)サービスにお金を払おうとすることです。マネタイズするには、よいアプローチです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/24 16:57:47に投稿されました
公式アカウントの収益化

「どうして私は公式アカウントプラットフォームを作るのでしょう?それは、収益化の可能性があるからです。うまくいけば、収益化ができるだけでなく、ユーザーにも喜んでもらえはずです。むしろ、ユーザーは喜んでサービスにお金を払ってくれるようになると思います。これが収益化していくための良い方法なんです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The platform performs well on its own. A handful of WeChat official accounts have started featuring display ads within articles sent to their readers daily. Brands who are trying to do social marketing with the platform also see it a good medium for interacting with consumers. Some merchants claimed that they did see traffic from WeChat converted into transactions. It is reported that Sina Weibo is testing a similar platform enabling media Weibo accounts to send out rich-media posts, which is seen as Sina’s feeling pressured by WeChat’s official accounts program.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 18:17:14に投稿されました
オフィシャルアカウントのプラットフォーム自体がうまく機能している。一握りほどのオフィシャルアカウントユーザーが毎日読者に送られる記事の中にディスプレイ広告を掲載し始めている。同プラットフォームでソーシャルマーケティングを行おうとしているブランドも、消費者と交流するためのよいツールだと見ているし、WeChatからのトラフィックで実際に商品を買う顧客が出てきたと言う販売店もある。報道によると、Sina Weiboも、Weiboアカウントにリッチメディアの投稿を配信するというWeChatと同様のプラットフォームをテストしているようだ。だが、これについては、WeChatのオフィシャルアカウントプログラムでSinaがプレッシャーを感じていると見られている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

But Zhang doesn’t mention how to but only says they “don’t want monetization to conflict with user experience. It’s necessary that monetization must hurt user experience. There’s a possibility and that’s our goal”.

“Shake” to access everything

WeChat 4.5, the latest version launched last month, added shake-to-search-for-a-song feature. It functions like music recognition services such as Shazam but takes advantage of the shake gesture. Prior to this version, it enabled shaking to e-meet users who also shake their phones or to transfer web pages from PCs.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 18:34:16に投稿されました
Zhang氏はマネタイズをどのようにして行うかについては述べていないが、「マネタイズとユーザーエクスペリエンスが対立することは望んでいません。マネタイズは必ずユーザーエクスペリエンスを傷つけてしまいます。ですが、マネタイズの可能性はありますし、それが私達のゴールです。」とだけ語った。

すべてのアクセスに「Shake(シェイク)」機能を

先月ローンチされた最新バージョンのWeChat 4.5には、ミュージングソングを検索するための「Shake」機能が追加された。この機能は、Shazamのようなミュージック認識サービスのようなものだが、シェイクジェスチャーを利用している。以前のバージョンでは、ユーザー同士が携帯電話をシェイクしあって出会うことができたり、PCからのウェブページ送信をこのシェイク機能を使ってできるようにしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alen Zhang sees “shake” fit well in mobile Internet as it doesn’t require users to type in anything. He mentions a couple of scenarios for shaking to interact: 1) the official WeChat account of a TV program would show up on your phone screen with a shake when you are watching the program; 2) The detailed information of an ad could be sent to a phone after a shake.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 18:35:50に投稿されました
Zhang氏は、この「シェイク」を使えば、ユーザーは何も入力する必要がないので、モバイルインターネット環境にうまくフィットしていると考えている。同氏は、このシェイク機能についていくつかのシナリオを述べている。例えば、1.ユーザーが、あるTV番組を見ている時に携帯をシェイクすれば、そのTV番組のWeChatオフィシャルアカウントが表示される。2.ある広告の詳細な情報がシェイクによって携帯電話に送信される、などだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Why no iPad app?

“…for iPad is more used in WiFi environments. So, it may happen that users who sign up to WeChat with iPads may not receive messages immediately after the other side sends some out. The experience must be terrible. That would lose the benefit of ‘always-online’. However it doesn’t mean we’d not roll out a version for iPad. If we’d do one, it must be that we’d have thought through, other than adding one for one more device.”

What’s WeChat?

“How you use it decides what exactly it is to you”, he says.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 18:43:24に投稿されました
なぜiPad版がないのか?

「iPadはどちらかと言うとWiFi環境で使われることが多いのです。ですから、iPadを使ってWeChatにログインするユーザーは、誰かが送ってくれたメッセージを即座に受け取れないことがあります。そういうことは、とても不愉快に違いありません。『常にオンラインでいる』というメリットがなくなってしまいます。ですが、そうだからといって、私達がiPad版を作らないと言うわけではありません。私達がiPad版を作る時というのは、別のデバイス用にまたもう1つ作ろうというのではなく、iPad版を作る意義をしっかりと考えた上で判断した時です。」

WeChatとは?

「あなたがWeChatをどう使うかによって、それがあなたにとって何であるかが決まります。」とZhang氏は語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/03/06/wechat-lead-says-theyd-monetize-the-official-accounts-platform-first/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。