Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 僕はこのコミュニティーを見つけた時、すごく嬉しかったんですよ。いつも写真をアップしてくれてありがとう。 初めてSTSを買ったときに日本では情報も少なくて困...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

otaka0706による依頼 2013/03/21 21:50:51 閲覧 891回
残り時間: 終了

僕はこのコミュニティーを見つけた時、すごく嬉しかったんですよ。いつも写真をアップしてくれてありがとう。
初めてSTSを買ったときに日本では情報も少なくて困ったことを思い出しましす。
STSは本当に魅力的なBikeです。これからもずっと一緒にGT STSを愛していきましょうね!
僕は英語が苦手だから皆と会話するのに時間がかかるけど、許してくださいね。
あとで僕のSTSの写真も投稿するから見てくださいね~GT STS最高!!!!

友達に貰ったんだけど、これって当時のオプションパーツかな?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 21:54:55に投稿されました
I was delighted when I found this community. Thank you for keeping uploading photos.
I remember when I first bought STS in Japan -- there was hardly information back then.
STS is a truly attractive bike. Let's keep loving GT STS together forever!
Since I'm not good at English, it takes time to have conversation with you guys, but please forgive me.
I will soon upload my STS's photos, so please check them out. GT STS is the best!!!

A friend of mine gave these parts, but are they optional parts back then?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 22:00:20に投稿されました
When I discovered this community, I was really happy. Thank you for always uploading your photos.
When I first bought an STS, I remember htat information about it was worryingly scarce in Japan.
STS is a really attractive bike. Let's enjoy our GT STS together from now on.
My English is poor, so it takes time to converse with everyone here, please be patient.
Also, I enclose my STS photos, take a look. GT STS owns.

I got this from a friend, are those optional parts from the day?
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

マウンテンバイクに関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。