Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 了解しました。あなたのご指示どおりやってみようとおもいます。 はい、錆びてなければラッカー塗装が可能です。 No786/561/12の請求額は合っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nattolover さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

lifedesignによる依頼 2013/03/21 09:00:15 閲覧 12465回
残り時間: 終了

o.k i will do as instructed by you.
yes it can be rusted if not lacquered.

the prices in invoice No 786/561/12 are correct prices as the prices i gave you before for the development samples was based on assumptions but after the product is ready then i calculated again gave you the correct prices therefore in some item i reduced also & in some items i increased also.

further i can recheck also the prices but after your initial qty per style.
hope all is clear

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 09:35:47に投稿されました
了解しました。あなたのご指示どおりやってみようとおもいます。
はい、錆びてなければラッカー塗装が可能です。

No786/561/12の請求額は合っております。私が以前、開発サンプル用としてお伝えしたのは仮の価格でしたが、製品の準備が整ったので、再計算し適正価格をお伝えしました。したがって、減額した商品もあれば増額した商品もあります。

さらにまた、スタイルごとの初期量が決まれば、私は価格を再チェックできます。
すべて明瞭にしていただくようお願いします。
nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 10:52:14に投稿されました
了解しました。指示に従います。
はい、塗装が塗ってないと錆びる可能性があります。

No786/561/12のインボイスの価格は正しいです。以前に見積もった開発サンプルの分の価格は、製品や数量などは仮定で見積もりました。製品の準備ができて、その見積もりから削られた品目もありますし、増えた品目もありますので、再度見積もりなおして、正しい価格を出しました。

また、価格を再確認することもできます。しかし御社が最初に出した製品ごとの数量の確認が先です。
これですべて明確になればと思います。
lifedesignさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。