Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ウェブサイトに掲載されていない商品がありましたらお知らせください。当店いは多くのウクレレと部品の在庫がございます。 •Swami 4000本体に内蔵...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

chalara111による依頼 2013/03/21 08:06:10 閲覧 1567回
残り時間: 終了

if you need anything that's not on our website please let me know. We stock lots of ukuleles and accessories here at the store.


• A rechargeable lithium battery is built in the body of Swami 4000.
• Insert one end of the USB connection line into the connection port under the back
rubber cover and insert the other end of the line into the AC charger. Then plug the AC
charger into a power outlet.
• It needs 4-5 hours to charge the battery after its power has been drained.
• A Swami 4000 can be used for about 12 hours after charging fully. And it can be still
used for 8 hours when power reduces and the battery symbol shows two bars. When
the battery symbol shows one bar, it is still available for two-hour use.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 09:01:39に投稿されました
ウェブサイトに掲載されていない商品がありましたらお知らせください。当店いは多くのウクレレと部品の在庫がございます。

•Swami 4000本体に内蔵の再充電可能なリチウム電池
• USB接続ケーブルの一方を背面ゴム製カバーの接続ポートに挿入し、もう一方のケーブルをAC充電器に挿入してください。それからAC充電器を電源出力に差し込んでください。
•電力が切れた後、電池を充電するには4~5時間かかります。
•Swami 4000はフル充電の後、約12時間ご使用になれます。その後電力が減り、バッテリーのマークが2本の棒を示した後、まだ8時間の利用が可能です。バッテリーのマークが1本の棒になっても4時間の使用が可能です。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正。最後の文、見間違いでした、すみません。⇒バッテリーのマークが1本の棒になっても2時間の使用が可能です。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 08:58:33に投稿されました
ご必要なもので当ウェブサイトにないものがありましたら、お知らせください。当方には、お店にたくさんのウクレレやアクセサリー類の在庫があります。


• 充電式リチウム電池が、Swami4000本体に内蔵。
• USB接続線の一端を後部ゴム・カバーの下の接続ポートに差し込み、線の反対の一端をACチャージャに差し込んでください。
そして、ACチャージャを電源コンセントに接続してください。
• 電力消耗の後、バッテリーの充電には4-5時間が必要です。
• Swami4000は、完全充電後、およそ12時間使えます。
そして、電力消耗しても、バッテリー・シンボルが2本のバーを表示していれば、まだ8時間使えます。バッテリー・シンボルが1本のバーを表示していれば、まだ2時間使用可能です。
chalara111さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ゴルフナビ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。